Monday, May 7, 2012

TÜRKCEMİZDE QADIN VE ERKEK AYRIMÇILIĞI İLE CİNSİYETÇİLİK, QAVRAMLAR VE ÖRNEKLER


 
Méhran Baharlı



2011



Sözümüz



Dil ve gerçekliyin qarşılıqlı étgileşimi



Düşünce ve dünyanı alqılayış ile davranışlarımız dille biçimlendiyi kimi, dilin özü de bunlardan sürekli olaraq étgilenmekdedir. Gerçeklik durmadan dili étgileyir ve dil de aralıqsız yéni gerçeklik yaradır. Başqa bir déyişle dil hem var olan gerçekleri yansıdır, hem de béyinde yéni ve başqa gerçekliyin oluşumuna qatqıda bulunur. Bundan dolayı dilin deyişmesi gerçekliyin deyişmesi démek olduğu kimi, gerçeklik deyişince de dil deyişmiş olur.



Dil qonusu féminizm çalışmalarında özüne merkezi bir yér édinmişdir. Toplumların her alanında ve bu arada gelenekler, bütem (din), yasalar, ortal (médiya), görksözde (edebiyat), .... ) olduğu kimi, dilde de qadına qarşı ayrımçılıq vardır. Qadın, dil aracılığı ile de ayrımçılığa uğrayıp basqı altında tutulur. Hetta dil, qadına qarşı ataerkil bir düşüngenin (idéolojinin) güclü aracına çévrilebiler.



Bir toplumun dili incelenerek o toplumun cinsiyetlere baxışları, onlara biçdikleri oynamlar (rollar), güc dağılımı ve toplumun önyarqıları gözlemlenebiler. Dildeki déyimler bu qonuda çox önemli ipucu ve qaynağı oluşdururlar. Eril (müzekker) dil, erkeyi norm olaraq alır ve qadını görünmez qılır. Bunun da ötesinde, var olan dil düzeni (sistémi), görksöz, atasözleri, arqo, söyüşler, günlük qonuşma dili ve ortal aracılığı ile qadın ve onun éşelliyini (cinselliyini) aşağılayır, qadını gücün (mecburi) oynamlara (rollara) soxur. Eril dil qadına qarşı saldırqan bir dildir.



Dil tekce bizim néce düşündüyümüzü yansıtmır, éyni anda o bizim néce düşündüyümüze biçim de vérir. Dil üzerindeki erkek hakimiyeti yalnız düşünceni déyil, gerçekliyi de biçimlendirir. Bunun dildemli (mentiqli) sonucu olaraq, dili dénetlemek (kontrol étmek), düşünceleri de dénetlemekdir. Qadınları aşağılayan ve silikleşdiren dégi (kelme) ve ya déyimlerin sürekli olaraq qullanılması, qadınların gerçekden de aşağılıq ve silik olduğu varsayım ve inancını béyinlerde yérleşdirir. Bu da zamanla ayrımçı ve cinsiyetçi toplumların yaranmasıyla sonuclanır. Bundan dolayı éşéyçi (cinsiyetçi-séxist) bir dil, tözlü (radikal) bir biçimde arıtlanaraq yéniden yapılandırılmalı ve gerekirse yéni derim (términ) ve dégiler (kelmeler) töredilerek cinsiyetler açısından yansız (nötr) ve qapsayıcı (inclusivé) bir dil durumuna getirilmelidir.



Éşéyçi (cinsiyetçi) diller ve ekincler (kültürler)



İngilizce ve bir néçe dil istisna olmaq üzere Hind avropa dil oğuşu (âilesi), habéle Sâmi dilleri dilbilgisi açısından cinsiyetçidirler. Ural Altay dilleri ise dilbilgisi açısından déyil, ancaq sözcük, déyim ve ataanasözleri yönlerinden cinsiyetçidirler. Altay dillerinden olan Türkcede üçüncü şexs tekil adılında (zemirinde) dişi ve erkek üçün ayrı sözcükler yoxdur ve bunların her ikisi tek O adılı ile anlatılır. Bu nedenle Türkce dilbilgisi açısından cinsiyetçi diller arasında sayılmaz.



Türkcenin dilbilgisi açısından cinsiyetçi olmamasına qarşın, Türk ekinci (kültürü) özellikle İslam bütemi (dini) ve Tacik – Deri - Fars dünyasıyla tanışdıqdan sonra ataerkil bir yapıya yiye (sâhib) olmuşdur. Bu ve başqa bir sıra nedenlerden dolayı günümüz Türkcesi cinsiyetçi ve qadını ikincil gören öyelerle (unsurlarla) doludur.



Azerbaycan Türkcesine gelince, gözlemlenen maraqlı bir olqu daha vardır. O da, cinsiyetçi dili qullanmada iki aşırı yönetgil (siyâsi) uc sayılan kökdendinçi İslamçılarla qatı komunistler arasında önemli bir ferqin olmadığıdır. Bunların ikisi de cinsiyetçi dil qullanma ve bu alanda tutuculuq ve gelenekçilik baxımlarından bir birine çox benzemekdedirler. Eslinde Quzéy Azerbaycanın aşırı cinsiyetçi olan resmi-edebi dili Azerbaycancanın, böyük ölçüde Sovyét dönemi komunist yönetiminin ürünü olduğu, bu açıdan olduqca anlamlı bir oluntudur (fénoméndir).



Türkcemizde qadın ve erkek ayrımçılığı ve cinsiyetçi anlayışın yansımaları



Bu yazqada (meqâlede) ayrıntılara girmeden Türkcemizin cinsiyetçi boyut ve yönleri ve ardında onun cinsiyetçilikden arınmasının néçe yoluna deyinmişem. Doğalın (elbette) yéni dil ve yéni gerçeklikler yaratmaq, uzun ve yorucu bir sürecdir. Menim amacım da bunları yapmaq déyildir. Amacım bu qonuya diqqetleri çekmek ve duyarlılıq yaratmaq yolunda ilk addımı atmaqdır.



Bu doğrultuda Azerbaycan Türkcesinde cinsiyetçi anlatımları aşağıda toparlamışam. Bunları néçe bölüme ayırmaq olar:



Qadını yox sayan ve görmez qılan eril anlatımlar (ifâdeler),

Qadını cinsel bir nesne gösteren anlatımlar,

Qadını erkeyin sâhib olması ve dénetlemesi gereken bir nesne gösteren anlatımlar,

Qadını, ağlı, séçim ve zévqleri ile cinsenlliyini kiçimseyip aşağılayan anlatımlar,

Qadını belli oynamlara (rollara) soxan anlatımlar,

Qadın ve erkek üzerinden ikilikler sunaraq cinsiyetçilik yapan anlatımlar,

Qadın vurqusu yaparaq qadını ötekileşdiren anlatımlar,

Qadını çéşitli kimliklere yansıdaraq cinsiyetçilik yapan anlatımlar,

Erkek üzerinden cinsiyetçilik yaradan anlatımlar,

Qadın ve erkek oynamlarını (rollarını) ayıran anlatımlar,

Erkeyi ucaldaraq ve öyerek cinsiyetçilik yapan anlatımlar,

Xitab étdiyi cinsiyet baxımından eril olan anlatımlar

vs.



Adam (Adam öldürme, adam başına doktor, ...): Qadın, köken olaraq erkeyi anlatan (ifâde éden) Adam kelmesinin içinde yér almayıp, onun tanımı dışında qalmaqdadır. Günümüzde ise Adam kelmesinin hem insan hem erkek anlamında olması, qadının varlığını silikleşdirmiş ve yox saymışdır.



Adam olmaq, adam kimi, adam yérine qoymaq, adam saymaq, adam éylemek, ...: Bu déyimlerde erkek anlamında olan adam kelmesi qadının varlığını silikleşdirmiş ve yox saymışdır. Buna ek olaraq buradakı Adam`lı anlatımlarin hamısı olumlu anlamlar içermekde, erkekliyi öyerek ucaldıp alqışlamaqda ve bu üstün özelliklerin erkeklere âid olduğu kimi gizli anlamlar daşımaqdadır.



Oğlu (insanoğlu, ...): Bu kelmenin daşıdığı açıq anlam, qadınları da içerecek biçimde qullanılmasına izin vérmir. Burada da qadının silikleşmesi ve yox sayılması söz qonusudur.



Soyadlarda -oğlu eki: Oğlu ile biten soyadları, oğuşun (âilenin) bütün uşaqlarının erkek olduqları ve aralarında dişi bir uşağın olmadığı izlenimini vérir. Burada qadının görmezden gelinmesi ve yox sayılması söz qonusudur.



Ata (atayurd, ata yâdigarı, atadan qalma): Bunlar eski ve bayrı (bastan) insanları anlatmaq üçün işledilir. Ancaq gerçekde yalnız erkekleri anlatır (ifâde édir). Bu anlatımlar qadınları görmezden gelen ve yox sayan bir anlayışın yansıtmasıdır.



Atalarsözü: Bu déyim, sankı bütün söylenen ve géçmişden günümüze gelen sözleri erkekler söylemiş, bu alanda ne varsa hamısını erkekler üretmişdir ve bunların ortaya çıxarılmasında qadınların héç bir oynamı olmamışdır izlenimi yaradır. Bu dildem (mentiq), qadınların yox sayılması ve görmezden gelinmesi yolu ile cinsiyetçilik yapma örneyidir.



Er, Eri: Eski Türkcede er sözü bütünüyle erkek anlamındadır, ancaq eski zamanlardan beri Türk kültüründe insan anlamında da qullanılmışdır. Boy ve oymaq adlarında (Xezer, Ağaceri) er sözü kitleni temsil éder ve bu kitle yalnız erkeklerden oluşur izlenimini yaradır. Bu da qadını yox sayan cinsiyetçi bir anlayışın dile yansımasıdır.



Sözünün eri, Eren (évliya), Erdem (fezilet): Erkek anlamında olan er kökünden yapılmış bu kimi anlatımlarda er bölümü, qadını görünmez yapır. Ayrıca bu déyim ve dégiler, ere olumlu anlamlar yükleyerek, erkeyi ucaldıp alqışlayır ve bu meziyetlerin yalnız erkeklere âid olduğu gizli anlamını daşımaqdadırlar.



Kişilik: Bu kelme kişi olma durumu ve kişice davranış, igitlik anlamlarındadır. İgitlik anlamı erkeye öygünün dilsel bir yansımasıdır (Kişinin yanında baş kəsərlər. Kişi tüpürdüyünü yalamaz. Kişinin sözü bir olar. Kişi kimi ol, qorxaq olma. Kişi kimi söz vér, ...).



Kişi qéyrətli qadın: Türk ataanasözlerinde üstün özelliklerin erkeklerin tekelinde olduğu düşüncesi köklü olup geniş yér almaqdadır. O denli ki bir insanı yüksəltmək istərkən onu erkeye, alçaltmaq istərkən de qadına bənzətmek gerekli ve yéterlidir. Kişi qéyretli qadın örneyinde olduğu kimi, bir sıra olumlu sanılan sifetler qadınlara isnad édilende bile, bu iş onları erkeklere benzederek yapılır.



Merdâne, Nâmerd, Cömerd, Merd-i merdâne....: Farscadan alıntı olaraq Türkceye giren bu kelmeler özlerinde tam bir ortaçağ cinsiyetçi anlayışı yansıdırlar. Farsca Merd (Er) kelmesinin kömeyi ile yapılmış bu déyimlerin hamısı, erkeyin üstün özelliklerini vurqulayırlar. Bu anlatımlarda olumlu anlam daşıyan Merd bölümü, bu özelliklere sâhib olanlar arasında qadını görünmez yapmaqdadır. Bu déyimler ayrıca erkeyi ucaldıp alqışlayaraq, kişice davranış, igidlik ve eli açıqlıq kimi üstünlüktlerin, yalnız erkeklere âid olduğu gizli anlamını daşımaqdadırlar. Bu kelmeler erkeye öygünün dilsel yansıması ve erkekleri ucaldaraq dilde cinsiyetçilik yapmanın örneyidirler.



Arvat: Eski Türkcedeki Uraqat kelmesinin deyişgesi olan Arvat kelmesi, qadın anlamında olup, er veya kişinin qarşılığıdır. Arvat sözü ilk başda yansız bir kelme iken daha sonralar ona olumsuz çağrışımlar yüklenmiş ve qullanılması qaçınılır olmuşdur. Günümüz Türkcesinde- özellikle Quzéy Azerbaycan ve Türkiyede- arvat aşağılama sözcüyü olaraq görülür ve çekinilmesi gereken, ayıb ve arqo bir kelme diye alqılanır. Oysa erkekler haqqında işledilen Er ve ya Kişi kelmeleri béle olumsuz anlamlar daşımamaqdadırlar. Bugün Arvat yérine daha nezaketli ve kibar olduğu sanılan Qadın ve Türkiyede Bayan kelmeleri qullanılmaya başlanmışdır.



Arvat kimi ağlamaq: Qadının zeyif olduğunu vurqulayır. Bu kimi anlatımlar genelde erkekleri aşağılamaq ve kiçik düşürmek üçün qullanılır. Çünkü eril cinsiyetçi dildeminde (mentiqinde) qadın ve qadın kimi olmaq, aşağı ve alçaq olmaqla éşitdir. Bu déyim, qadın ve erkek rollarını ayıran, qadını belli bir rola soxan ve qadınları aşağılayan anlatım örneyidir.



Arvad kimi dır dır, Arvad kimi söz gəzdirmək, Arvat kimi dalca danışmaq, ...: Bu anlatımlar qadını aşağılayan ve belli düşük düzéyli ve olumsuz davranışları qadınlara mal éden anlatımlardır. Oysa dilimizde (kişi kimi) déyimini içeren anlatımlar, haqqında işledilen şexsi öymek ve ucaltmaq üçün qullanılır. Örneyin (kişi kimi qadın) anlatımı, qadının güclü ve bécerikli anlamında olup öygünü belirtmekdedir.



Arvat hamamı: Hamının birden danışması ve çox gürültülü yér anlamındadır. Burada qadınların gereksiz, çox ve yüksek sesle qonuşma imajı yaradılır. Oysa dilimizde bu anlamda kişi hamamı déyimi yoxdur.



Qız: Bu kelmenin anlamlarından biri cinsel ilişkide bulunmamış dişi veya bâkiredir. Burada cinsel ilişkide bulunmuş ve bulunmamış dişiler üçün iki ayrı kelmenin varlığı (qız, qadın) görülür. Oysa erkekler üçün béle bir ayırım yoxdur. Bu ifâde, qadını cinsel bir nesne olaraq sunan cinsiyetçi bir anlatımdır.



Qız almaq, qız vérmek, qız istemek, arvat almaq, ere vérmek: Türkcemizde bunların qarşılığı olacaq oğlan almaq, oğlan vérmek, oğlan istemek, qıza vérmek, .... déyimleri yoxdur. Bu déyimler, qızın alınıp vérilen bir nesne, deyiş toxuş édilebilir bir arac olduğunu gösterir, qadını erkekler terefinden sâhib olunan bir nesne olaraq sunur.



Turşamış qız, évde qalmış qız: Bu kimi déyimler istenilmeyen, yéylenmeyen qızlar üçün işledilir. Oysa Türkcemizde erkekler üçün bunların qarşılığı yoxdur. Çünkü Türk toplumun gözünde subay qalmış bir erkeyin aşağılanası ve utanılacaq bir yanı yoxdur.



Qız qandırmaq, Qız tavlamaq: Bu iki déyim eski Türkcede qandırmaq (birini yaxşıca ve doyurucu biçimde başa salmaq) ve tablamaq (râzi étmek) anlamlarında olan mesderlerden yapılmışdır. Ancaq bu mesderler bugün ilkin anlamlarını itirerek, aldatmaq anlamını qazanmışlardır. Bu durumda günümüzdeki qullanımları qızları cinsel nesne olaraq ve qolayca aldatılacaq kimseler olaraq tesvir étdiyinden dolayı, cinsiyetçi déyimlerdirler.



Qız kimi téz inciyen, burcudan, ... : Bu kimi qullanımlar (Qız kimi qorxaq, qız kimi burcudursan, téz inciyen qız kimi olmusan, ...) genelde erkekleri kiçimsemek ve aşağılamaq üçün qullanılan anlatımlardır. Sankı erkekler üçün aşağılanmanın yolu, qız kimi olmaq ve davranmaqdan géçer.



Qız kimi teze: Bir nesneni tanımlamaq üçün qullanılan (qız kimi maşın almışam, qız kimi tep teze, ...) anlamı, sözü édilen nesnenin el deymemiş ve yéni oluşudur. Bu déyim qadının dış görünüşü ve cinselliyini çağrışdırır.



Qadın incə varlıqdır: Qadınlar haqqında söylenen ince kimi sözlerin, ilk baxışda olumlu bir anlam daşıdıqları düşünülebilir. Ancaq bu anlatımı qullanan erkeklerin çoxu béle bir sözün özlerinin haqqında söylenmesini kesinlikle istəməz.



Év xanımı, hayat qadını: Bu anlatımlar qadınları belli rollara soxur ve bu kimliklerle qadınlıq arasında bağ qurur. Bundan dolayı da bu déyimlerin erkekler üçün qarşılığı yoxdur.



Bacı: Bir erkek bir qadına Bacı diye xetab éderken, ona men sene bacım gözüyle baxıram ve seni qadın olaraq görmürem démiş olur. Bu da qadına bacı diye xetab éden erkeyin gözünde qadınların cinsel bir nesne olduqlarını ve onun da sözü géden qadına bir cinsel nesne olaraq baxdığını, ancaq béle bir niyyeti olmadığını anlatmış olur.



Ata ocağı, Dede malı, atababa qebristanlığı, baba évi: Bu anlatımlar ékonomik gücün atada ve babanın évin sâhibi ve başçısı olduğu düşüncesinin sonucudur. Bunlar ortaçağdan qalma qadının yox sayılma anlayışının dilde yansımalarıdır.



Dévlet adamı, iş adamı, ...: Bu kimi anlatımlar qadının iş dünyası, ékonomi, yönetgi (siyâset) kimi belli alanların dışında olduğu ve doğa ya da oynamından (rolundan) dolayı bu alanlarda yér alamayacağını içerir. Ek olaraq, bu alanların erkek alanları olduğu ve gücün tekce erkeyin elinde olabileceyine vurqu yapır.



Atabeylik qurumu, teriqet dedesi, bir düşüncenin babası, Bey balası yérde qalmaz, ...: Bu kimi anlatımlar qadınların öteyin (târixin) içinde görmezden gelindiyi ve yox sayıldıqlarını qanıtlayır.



Refiqe, Müellime, Şâire, Reqqâse, Aktris ... : Bu anlatımlar daha çox Quzéy Azerbaycanın tuğralı (resmi) ve görkül (edebi) dilinde işlekdirler. Çoxu Erebceden alınma bu sözcükler, Türkcede yéri olmamasına qarşın, ilgili alanları eril ve dişil diye ikiye ayıraraq cinsiyetçilik yapır. Bu kelmeler qadınların ilgili alanlarda olmasının az görülür ya da maraqlı olduğu izlenimini oyandırır.



Qadın tâcirleri; Qoca, qadın, uşaq démeden, ..: Bu kimi déyimler qadınların erkeklere göre ikincillik ve zeyifliyi îma édir.



Ana üreyi, Analıq vurqusu, ...: Bunlar qadın ve erkek rollarını ayıraraq cinsiyetçilik yaradan anlatımlardır. Günéy ve Quzéy Azerbaycanda İslami dinçi ve komunist görksözün (edebiyatın) qadının analıq görevine vurqu yapması, bu düşüngelerin (idéolojilerin) baxışına uyqun olaraq, bunların qadının esli işi ve özellikleri olduğu düşüncesini yérleşdirmek istemeleri ile ilgilidir.



Vefâlı qadın, ana bacı nâmusu, iffetli arvat: Bu anlatımlar qadını en uc biçimde cinsel bir nesne olaraq gösteren, bunların açığa vurulmasının ise ayıb olduğunu söyleyen anlatımlardır. Bu kimi anlatımlar, onları qullananların, özellikle İslamçı dinçi ve komunist edebiyatın qadının cinselliyini aşırı derecede önemsendiyini gösterir.



Qadın haqları: Bu kimi anlatımlar dişilik ve qadına vurqu yaparaq onu ötekileşdirir.



Qardaş ölke, heye qardaş, qardaş şeher: Bu kimi anlatımlar xetâb étdikleri cinsiyet baxımından erildirler.



Şaxta Baba: Yansız bir kelme yérine Sovyét Azerbaycanında Ruscadan doğrudan çéviri yoluyla üretilmiş bu eril kelmenin (Türkmenistanda Aýaz Baba, Tatarıstanda Qış Babay, Özbekistanda Qor Bobo, Türkiyede Noél Baba), o dönem komunist yönetimde dilde cinsiyetçi anlayışın varlığının qanıtı olaraq deyerlendirilmişdir.



Qocalmaq, qarımaq: Eski Türkcede yaşlanmaq qarşılığında bu iki kelme var idi. Bu durum, qadın ve erkek üzerinden ikilik sunaraq dilde cinsiyetçiliyin örneyi idi. Bugün qarımaq mesderi unutularaq yérini böyük ölçüde, her iki cins üçün, qocalmaq mesderi almışdır. İlk başda yalnız erkekler üçün işledilen qocalmaq`ın bugün qadınlar üçün de işledilmesi, dilde qadınların varlığını görmezden gelme ve silikleşdirmenin örneyidir.



Arvatbaz, Qadınperest: Bu kimi anlatımlar qadını erkeklerce éylenmek üçün qullanılan cinsel bir nesne olaraq gösterir.



Yosma, Cında, Qehbe: Qadınların cinselliyini öne çıxardan, onları belli olumsuz rollara iten bu kimi anlatımların erkek qarşılıqları yoxdur. Qadınlara özgü olan bu dégiler, aşağılama amaclı söyüş olaraq da qullanılır.



Söyüşler (Oğraş, gic dıllaq, M-Sözü): Türkcemizde söyüşlerin önemli bir bölümü qadınlara qarşı cinsiyetçilik içerir. Qadınların cinselliyini öne çıxardan ve alçaq sayan bu söyüşler, genelde erkekleri aşağılamaq üçün işledilir ve qadınlara vérilen rollar (Oğraş: anasını veya bacısını fâhişe éden adam anlamında), veya qadınların gövde ve cinsel orqanları ile ilgilidir (Gic Dıllaq: hereketini bilmeyen, danışığını itiren adam anlamında, ya da M-Sözü: Burada qadın cinsel orqanının adı tek başına söyüş olaraq işledilir). Bu kimi söyüşler en aşağılıq ve en deyersiz sayılanı gösterirler.



S-Sözü: Türkcede erkek ve qadının cinsel birleşmesi anlamında olan mesder (S-Sözü), erkeyin cinsel orqanının adından töremişdir. Qadın ve erkeyin cinsel birleşmesini ortaqlaşa gerçekleşdirilen bir éylem déyil de, yalnız erkeye bağlayan ve qadını yox sayan ve görmezden gelen bu déyim, bütünüyle ve aşırı derecede cinsiyetçi bir anlayışdır. Oysa örneyin İngilizcede bu mesderin qarşılığı olan F-Word, erkeyin cinsel orqanı adından yapılmamışdır ve iki cins açısından yansız ve qapsayıcıdır. Zâten Türkcede cinsel éylemle ilgili var olan kelmelerin hamısına yaxını erkek deyişgesidir (variyantıdır) ve bunların qadın qarşılığı yoxdur. Örneyin masturbasyonun Azerbaycan Türkcesinde néçe erkek deyişgesi varken, bunların qadın deyişgesi yoxdur. S-Sözü`nün dir`li biçimi, ayrıca söyüş olaraq da qullanılır. Erkil cinsiyetçi anlayışın buradakı dildeyi (istidlalı) béledir: Séks éyleminde qadın édilgen olandır. Bir erkeyin séks éyleminde qadın qonumunda olması ölümle éşitdir.



Cinsiyeçti anlayışlı bir néçe ataanasözü:



-Kéçme nâmərd körpüsünden, qoy aparsın sél seni: Burada erkeyin igitce davranış, bahadırlıq ve eli açıqlıq kimi üstün özellikleri vurqulanır. Bu ataanasözü erkeyi ucaldıp alqışlayaraq, sözü édilen meziyetlerin, yalnız erkeklere âid olduğu, merd olmayanın (nâmerdlerin ve bu arada qadınların) béle üstün özelliklere yiye olamayacağı gizli anlamını daşımaqdadır. Qadını görünmez qılan bu kimi déyimler, erkeye öygünün dilsel yansıması ve erkekleri ucaldaraq dilde cinsiyetçilik yapmanın örneyidirler.



-Arvat sözüne baxan arvatdan eskikdir. Arvadın yaxşısına da le`net, pisine de: Burada qadınlar kötü ve eskik varlıqlar olaraq gösterilir, qadın, ağlı ve davranışı aşağılanır.



-Er atanı él atar, er tutanı él tutar: Burada qadının tekce éş olaraq, o da yalnız erine uyması ve onun terefinden qebul görmesi durumunda deyeri olduğu söylenir.



-Qızı öz xoşuna qoysan, ya aşığa géder ya zırnaçıya: Qadın ağlı ve cinselliyi her alanda aşağılanmış ve dénetlenmişdir. Burada da qızlar ağılsız ve erkekler terefinden yönlendirme ve dénetlenmeye möhtac kimseler olaraq gösterilir.



-Qızını döymeyen dizini döyer: Burada qızların öz us (ağıl) ve anlaqları (idrakları) olmadığı, erkekleri terefinden yönetilip dénetlenmeli olduqları, ayrıca onlara qarşı şiddet qullanılması gerekdiyi düşüncesi yérleşdirilir.



-Qızıvı ite de vérsen aldadıpsan: Burada qız uşağın deyersiz olduğu ve bir an önce ondan qurtulması gerekdiyi söylenir. Qız, itle éyni cergeye yérleşdirerek héyvanlaşdırılır.



-Qarının zülfü ağ olar, üreyi qara: Qarı kelmesinde bir çéşit qabalıq ve gobudluq vardır. Burada ayrıca daha déneyimli olan yaşlı (qarıların), dul vs. qadınların erkeklerin onlardan umduğu rolları yérine getirmeyen, ard niyyetli ve saldırqan olduqları düşüncesi vardır.



-Arvada dişivi saydırma, İt ile arvada é`tibar yoxdur: Burada qadının güvenilmez olduğu söylenir ve héyvan düzéyine düşürülerek aşağılanır.



-Arvat malı, baş toxmağı: Burada ékonomik alanın qadına âid olmadığı, qadının özüne âid malı olsa bile, bunun héç bir yarar sağlamadığı ve sadece baş ağrısı olduğu iddia édilir.



-Ağlarsa anam ağlar, qalanı yalan ağlar: Bu atasözü erkeklerin ağlamasının olumlu qarşılanmadığı bir toplumda ağlamanın qadınlara (analara) yaraşdığını söylemesi açısından maraqlıdır.



Cinsler arası daha yansız (nötr) ve qapsayıcı (inclusive) bir Türkceye doğru



Türkcemizdeki cinsiyetçi anlatımların varlığı, toplumda qadının ikinciliyine ve ötekileşme-özgeleşmesi ile sonuclanır. Doğalın (elbette) durumu abartmağa da gerek yoxdur. Türk dili ve Azerbaycan kültürü Fars dili ve Farsistan kültürü ile qarşılaşdırılanda çox daha az cinsiyetçi ve cinsler açıdan ayrımçıdır. Ancaq bu da bir gerçekdir ki artıq dilimiz qadın-erkek ayrımçılığını yansıdan öyeler ve cinsiyetçi anlayışın tortularından arınıp daha ileri bir düzéy ve yénicil ölçüne (modérn istandarda) qavuşmalıdır. Çünkü dilimiz cinsiyetler arası ayrımçılıq ve önyarqılardan qurtulduqca, xalqımız da özgürleşecekdir:



1-Atasözleri ifâdesi yérine, eski metin veya lehcelerimizden hikmetli söz anlamında olan Bögüşlü Söz kimi yansız bir kelme bulunmalı, ya da en azından her iki cinsi qapsayan Ataanasözü kimi yéni bir déyim işledilmelidir.



2-Ataanasözünde qadınları kiçimseyen, qadınları âciz, aşağı, yétersiz gösteren, habéle cinsiyetçi anlayışla üstün özellikleri erkeklere isnad éden déyimleri qullanmaqdan qaçınılmalıdır. Bu kimi cinsiyetçi anlayışlı ataanasözleri, ortaldan (médiyadan), oxul pitiklerinden (ders kitablarından) arıtlanıp çıxardılmalıdır.



3-Türk ve Azerbaycanlı yazarlar, qoşarlar, ortal (médiya), bütün yayın ve belgeler cinsel açıdan yansız olan Türkce kelmeleri qullanmalı.



4-Yayınlarda tipik qadın rol ve özelliyi diye bir şéye deyinilmemelidir (qadın kimi duyqusal, kişi kimi sözünü tutan, ana üreyi, vefalı qadın, iffetli arvat)



5-Cinsiyetler haqqında istériyotiplerden, cinsleri belli rollara soxan déyim ve kelmeleri qullanmaqdan uzaq durulmalıdır. (Örneyin bilim adamı, hayat qadını, év xanımı)



6-Cinsler arasında ayrımçılığı çağrışdıran söz ve déyimleri qullanmaqdan çekinmelidir. Örneyin fezilet anlamında olan Erdem kelmesi Er kökünden yapıldığı üçün, her iki cinse éşit mesafeli olmayıp, bu üzden de cinsler arası yansız ve qapsayıcı bir kelme déyildir.



7-Anlamları zamanla deyişen, aydın ve deqiq olmayan, hem erkek ve hem her iki cins üçün qullanılmış kelmeler yérine (kişi, er, adam, …) tek anlamlı ve kesin olan kelmeler (erkek, qadın, …), ve cinsiyetsiz kelmeler (adam yérine Türkce Yalınıq) qullanılmalıdır.



8-Adam, Er ve benzerlerinin işledildiyi kelmelerde bunların yérine gerekdiyinde insan kelmesini qullanmalıyıq (bilim adamı yérine bilim insanı, ...).



9-Qadını yox sayan ve görmezden gelen kelme ve déyimler yérine nötr olan Türkce kelmeler bulunmalı ya da yéniden töredilmelidir. Örneyin Atayurdu yérine eski Türkce ve bir sıra çağdaş lehcelerde veten anlamında var olan Yérsu kelmesi işledilebiler.



10-Qadın ve erkek ile ilgili ikilikler sunan anlatımlar qullanılmamalıdır. Örneyin her bir cinsiyetin yaşlanması üçün ayrı birer mesderin varlığı (qocalmaq, qarımaq), ya da ilk başda erkeklere özgü olan qocalmaq`ın bugün her iki cins üçün qullanılması, sorunludur. Bu iki yöntemin yérine cinsler arası yansız olan Yaşlanmaq mesderini qullanmaq uyqundur.



11-Türkcede genel bir ilke olaraq kelmelerin cinsiyeti olmadığından hereketle, eril veya dişil (Müzekker veya Müennes) Erebce ya da Avropa kökenli bir sözcüyü qullanmaq yérine, yansız olan Türkce kelmeler işletmeliyik. Örneyin aktor ve aktris yérine yansız olan Türkce Oynaman, Müellim ve Müellime yérine yansız olan Türkce Öyretmen, Dost ve Refiqe yérine yansız olan Arxadaş, Reqqas ve Reqqase yérine yansız olan Biyiçi kelmesini qullanmalıyıq. Türkceleşdirme yöntemiyle qolayca cinsiyetçilikden uzaq durulabilerik.



12-Cinsiyet ayrımı esasında yapılmış altıntı Farsca kelmelerin yérine, cinsiyetsiz olan Türkce kelmeler işledilmelidir. Örneyin Merdâne yérine İgidce, alpca, bahadırca, Nâmerd yérine alçaq, Cömerd yérine selek, eliaçıq qullanılabiler.



13-Arvat kelmesini qullanmaqdan qorxmamalıyıq. Bunu yansız bir kelme olaraq qullanmağa alışmalıyıq. Arvad`ı kişinin qarşıtı olaraq görmek, onu yalnız bir cinsel nesne olaraq görmemize kömek édecekdir.



14-Bacı (ve farscası hemşire) kimi me`sum görünen alt kimlikler qadına baxışı en olumsuz étgileyen kimliklerdir. Bunları biyolojik bacımız olmayan qadınlar haqqında qullanmamalıyıq. Çünkü bunlar qadını bir cinsel nesne, ayrıca qorunmağa möhtac, zeyif ya da erkeye bağlı bir varlıq olaraq tanımlayırlar.



15-Mesleklerin önüne qadın kelmesi getirmek (qadın pilot), ilgili qadının erkeyin işini gördüyü ve séyrek görülen bir durumla qarşı qarşıya olduğumuz izlenimini yaradır ve ayrıca qadını ikincilliye iteleyir.



16-Arvat almaq, ere vérmek kimi qadınları satın alınan nesne olaraq gösteren déyimlerin yérine yansız déyimler örneyin sırasıyla Évlenmek ve Évermek qullanılabiler.



Gerçeye Hu!

Sozumuz, a window opening to the life/culture of the turkish nation of iran/south azerbaijan:
http://sozumuz.blogspot.com/
http://sozumuz-turk-dovletler.blogspot.com/

No comments:

Post a Comment