Tuesday, April 3, 2012

FETHENİN (Ə-ǝ) YÉRİNE (E-e) VE KESRENİN (É-é) İLE GÖSTERİLMESİ


Méhran Baharlı

2012

Sözümüz 2012`den başlayaraq fethe sesini E-e ve kesre sesini É-é ile göstermeye başlamışdır.


 

Azerbaycan Réspubliķasının Türk Latın Elifbasında fethe sesi Ə-ǝ ile gösterilir. Bizce bu séçim genelde Türk elifbası ve özelde Günéy Azerbaycan-İranda yaşayan Türk xalqı üçün, çoxlu açılardan sorun yaradan bir séçimdir. Fethenin E-e ve kesrenin É-é ile gösterilmesi ise bütün bu sorunları ortadan qaldırar:

-ǝ işâreti bir tıransķıripsiyon işâretidir. Bu işâretin böyük biçimi olan Ə isǝ tıransķıripsiyon işârǝti olaraq bile qullanılmaz. Oysa E-e ve É-é işâretleri, tıransķıripsiyon deyil elifbalarda olan herflerdir.

-Ə-ǝ işâreti Azerbaycanın üyesi olmaq istediyi Batı ve Avropa ölkeleri Latın kökenli elifbalarının héç birinde bulunmaz. Oysa E-e ve É-é işâretleri Latın elifbalarda var olan herflerdir.

-Ə-ǝ işâreti Türk xalqının üyesi olduğu Türkül dünyasının Latın elifbalarında bulunmaz.

-Latın simgeleri arasında E-e ve É-é kimi Türkcenin seslerini qarşılayabilecek yéterince simge bulunmaqdadır. Bunlara Sovyét dönemi elifbasından Ə-ǝ simgesini ödünc alıp eklemeye gerek yoxdur.

-Latın elifbalarda olmayan Ə-ǝ işâretini Türk elifbasına artırmaq, onu yamalı ve qarma, yarı Latın- yarı Sovyét bir elifba halına dönüşdürmüşdür. Gereksiz yére Türk elifbasında béle iki başlılığı yaratmaq, mentiqsiz bir davranışdır. Oysa É-é işâreti elifbanın Latın özelliyi ile uyumludur.

-Türkcede en çox işledilen ünlü ses, fethe sesidir. Fethenin işledilme sıxlığı kesre sesinin ortalama dörd- altı qatı veya yüzde dördyüz ile yüzde altıyüzü arasındadır. Bu denli sıxca işledilen fethe sesinin Ə-ǝ ile gösterilmesi, Türkce yazılan metinlerin görünüşünü Latın elifbalı yazılardan uzaqlaşdırdığı kimi, onları görüntü baxımından çirkinleşdirir.

-Ə-ǝ işâreti Azerbaycan ve Türkiye elifba ile lehceleri arasında ayrılıq ve ayrışmaya yol açır; bu ikisinin tek bir dilin iki lehce qurupu déyil, iki ayrı dil olduqları görünümünü yaradır. Fethe sesinin E-e ile gösterilmesi ise, Azerbaycan-İran ve Türkiye lehcelerinin sürekliliyini ortaya çıxardıp, yazılan metinleri her iki terefin de daha qolay oxuyup anlamasına neden olar.

-Türkiye ile Azerbaycan-İran Türkleri arasında ayrılıqların azaldılması ve benzerliklerin artırılması, Türkce qaynaq eksikliyi çeken ve milli bilinc ve gerçek milli târix anlayışına susamış ikinci qurup üçün- olağanüstü deyerli bir qazanc ve yaşamsal bir gereksinimdir. Bu bağlamda dörd-altı qat daha çox işledilen fethe sesinin ortaq E-e ve dörd-altı qat daha az işledilen kesre sesinin azcıq ferqli É-é herfi ile gösterilmesi, ayrılıqları azaldıp benzerlikleri artırdığından dolayı, daha mentiqlidir.

-Azerbaycan Réspublikasında Sovyétleşmenin aydınlar ve séçginler arasında derin ve qalıcı étgileri olmuşdur. Bu étgilerin başında, Türkiye ve Türkiye Türkçesine qarşı ortaya çıxan olumsuz duyqu ve çekinme düşüncesi gelmekdedir. Azerbaycan Réspubliķasında Ə-ǝ herfinin menimsenme nedenlerinden biri de, Türkçeden ayrılığı vurqulamaq ve uzaqlığı genişletmek olmuşdur. Oysa Günéy Azerbaycan-İranda Türkiye ve Türkiye Türkçesine qarşı héç vaxt béle olumsuz duyqular ve çekinme düşüncesi var olmamışdır. Tersine burada var olan eyilim, Türkçeye olabildikce yaxınlaşma ve yanaşma gereyidir. Dolayısı ile Günéy Azerbaycan-İranda yaşayan Türk xalqının Türkçeden ayrılığı vurqulamaq ve artırmaq üçün öz Latın elifbasına Ə-ǝ işâretine yér vérmesi söz qonusu olabilmez.

- Azerbaycan Réspubliķasının Latın elifbasında var olan Ə-ǝ simgesi, yalnız bir simge ya da sıradan bir herf deyildir, Rusiya-Sovyét sömürgeçiliyin anı ve qalıntısı, hetta aracıdır. Bu işâreti elifbada qoruma milli açıdan sorunlu bir davranışdır. Çünkü Ə-ǝ herfini elifbada qoruma, Azerbaycan Réspubliķasının hele de Rusiyanın sömürgesi olma anlayışından qurtulmadığını, bu sömürge géçmiş ve târixin hele de kültürel ve pisikolojik olaraq sürdüyünü gösterir. Ə-ǝ herfinin géçdiyi her metin, cümle ve kelmenin yazılmasıyla da bu sömürge géçmişin toplumun altbilincindeki kültürel, târixsel, ve psikolojik çağrışımları dirçelir. Bu bağlamda Azerbaycan Réspubliķasının özünü dil, kimlik ve kültür alanlarında Ə-ǝ herfi ve benzer varlıqlardan arındırması gerekmekdedir, yoxsa Rus sömürüsünden qurtulması olanaqsızlaşar.

-Günéy Azerbaycan-İranda yaşayan Türk xalqı Azerbaycan Réspublikasına benzer bir târix başından géçmemiş ve Rusiya-Sovyét sömürüsü altında yaşamamışdır. Bu durumda yaşamadığı bir târixin ve Rus sömürgeciliyin anı ve qalıntısı olan Ə-ǝ işâretini öz Latın elifbasına alması son derece anlamsız ve absurddur.

-Ə-ǝ işâreti intérnét ve özellikle mobile-tékst ortamlarının bir çoxunda bulunmaz. Bundan dolayı béle ortamlarda yazılan Türkce metinlerde Ə-ǝ işâreti yérine başqa işâretler qoyulur. Bu da fethenin sıxca işlenen bir ses olmasından dolayı, bir terefden Türkce yazılan metinlerin éybecerleşmesine neden olur, öte yandan Ə-ǝ işâretinin olmadığı intérnét ortamlarında yazılan Türkcenin istandard imlası ciddi biçimde pozulur.

-Bütün intérnét ve mobile-tékst ortamlarında E-e işâreti vardır. Bunların bir çoxunda É-é işâreti de bulunur. Ancaq É-é işâreti bulunmasa bile, onun yérine E-e herfinin işledilmesi, yazılan Türkce metnin görünüm ve imlasını ciddi biçimde pozmaz. Çünkü É-é işâreti hem E-e işâretine benzeyir, hem de onun qullanma sıxlığı fetheye göre dörd-altı qat daha azdır. Béle az işledilen É-é işâreti yérine –mecbur qalındığı durumlarda- E-e işâretini işletmek, böyük bir sorun yaratmaz.

-Günéy Azerbaycan-İranda bir çox Türk araşdırmacı ve yazar Ə-ǝ işâretinin uyqun olmadığını düşünür ve onun yérine başqa işâretleri (Ǝ, Ä, ...) işledir. Xalqımızın İranın Günéyinde Qaşqay ve Iraqda Türkman ucqarobaları da Ə-ǝ işâretine olumlu baxmayırlar. Aralarında Günéylilerin de bulunduğu Türkoloji bölümlerinde yüksek lisans ve doķtora öyrencileri de Ə-ǝ işâretini işletmemekden yanadırlar.

- Azerbaycan Réspubliķasında Latın elifbasının menimsenmesi böyük bir sorunu çözmüşdür. Ancaq bu elifba bir sıra düzelişler yapıldıqdan sonra Günéy Azerbaycan ve İranda yaşayan Türk xalqı üçün uyqun hala gelebiler. Bu düzelişlerin başında aşağıdakılar gelmekdedir:

a-Fethe sesinin Ə-ǝ yérine E-e ve kesre sesinin E-e yérine É-é ile gösterilmesi.
b- Sağır N (Ñ-ñ) herfinin elifbaya artırılması.
c-Apastırof ve ya kesme işâretinin ( ` ) elifbaya artırılması.
d-Elifbada herflerin Latın dillerine göre sıralanması. İndiki Azerbaycan Réspubliķası elifbasında herflerin sıralaması Latın-Kiril-Fars elifbalarındakı herfler sıralamasının qarışımından oluşmuşdur. Örneyin X herfi H`den ve Q herfi K`den sonra gelir. Oysa X herfi Ü`den ve Q herfi P`den sonra gelmelidir.
e-Uzatma işâretinin ( ^ ) yazıda işledilmesi (elifbaya artırılması gerekli deyildir): Ââ, Êê, Îî, Ôô, Ûû

- Bir sıra şexs ve quruplarda béle yanlış bir inanc oluşmuşdur: İran ve Günéy Azerbaycanda yaşayan Türk xalqı, Azerbaycan Réspubliķasında menimsenen her şéyi éynen menimsemelidir. Bélelerine göre Azerbaycan Réspubliķasında Türk xalqının milli-étnik adının Türk`den Azerbaycanlı`ya, dili adının Türkce`den Azerbaycan Dili veya Azerbaycanca`ya deyişdirilmesi éynen Günéy Azerbaycan ve İranda da menimsenmelidir. Habéle bunlara göre Azerbaycan Réspubliķasının Türkce, Farsca, Erebce ve Rusca sözdağarcıqlarından oluşmuş resmi dili ve ya Azerbaycanca da, bütün dilbilgisel yanlışlıq ve pozuntuları ile birlikde Günéy ve İranda yaşayan Türk xalqının resmi dili diye éynen qebul édilmelidir. Bunlar siyâsi alanda da Azerbaycan Réspubliķasının bayrağının Günéy Azerbaycanın da bayrağı olduğunu savunurlar. Bu görüşler ve arxasında olan anlayış, gerçeklikleri görmezden geldiyi üçün yanlışdır. Azerbaycan Réspubliķası ona özel olan târixi qoşullar ve belli süreclerin sonucudur. Orada ortaya çıxan bir sıra simge ve düşünceler de – menimsenen Latın elifba, yéni kimlikler –Türk yérine Azerbaycanlı, Türkce yérine Azerbaycan Dili-, edebi dil, milli bayraq, târix anlayışı .....- o özel qoşul ve süreclerin sonucudur. Bütün bunların ortaya çıxmasında ise Günéy Azerbaycan, İranın başqa bölgeleri ve Türkiye ile Iraqda yaşayan Türk xalqımızın en kiçik bir rol ve qatqısı olmamışdır. Dolayısı ile sözü édilen oluntular, simge ve düşünceler tekce Azerbaycan Réspubliķasına âitdir. Bu bağlamda Azerbaycan Réspubliķasında menimsenen Latın elifbasını Günéy Azerbaycan ve İranda yaşayan Türk xalqına mensub kimseler, biréyler olaraq, qebul édip işledebiler. Ancaq bu elifba Türk topluğunu bir milli bütün olaraq bağlamaz.

-Günéy Azerbaycan ve İranda yaşayan Türk xalqı ise milli savaşımı sürecinde ve içinde bulunduğu özel qoşullara uyqun olaraq, zaman axışında özüne gereken simge ve düşünceleri yaradacaqdır. Doğal olaraq bu sırada bir çox alanda Azerbaycan Réspubliķası ve özellikle Türkiye Cumhuriyetinin deyerli deneyimlerinden yararlanacaq ve yararlanır da. Yararlanarken de aldığı simge ve düşüncelere eleşdirel gözle baxıp, onlarda var olan yanlışları arıtlayıp eksiklikleri bütünleyecekdir. Örneyin Günéyin savaşımı, milli kimlik savaşımıdır ve onda milli-étnik ad ve kimlik olan Türk ile Türkce qutsal sayılır. Aydındır ki bu qonularda asimilasiyon ve sömürgeleşme süreclerine uğramış ve milli adı Türk ve Türkcenin adının deyişdirilmesine boyun eyerek yénilmiş olan Azerbaycan Réspubliķası, özüne Güney Azerbaycan`ı örnek almalıdır; tersi déyildir.

-Görkül ve edebi dilini oluşdurmaqda olan Günéy Azerbaycan-İranda yaşayan Türk xalqı, öz Latın elifbasını oluşdurmaqda da Türkiye ve Azerbaycan Cumhuriyetlerinin yol gösterici déneyimlerinden yararlanmaqla birlikde, onlarda var olan eksiklik ve yanlışlıqları düzeltmelidir. Fethe sesini Ə-ǝ deyil, E-e ile göstermek bu düzeltmelerin başlıcasıdır.

-Yuxarıda sıralanan ve açıqlanan nedenlerden dolayı, Sözümüz 2012`den başlayaraq fethe sesini E-e ve kesre sesini É-é ile göstermeye başlamışdır.

Son söz: Azerbaycan Réspubliķasının üç Günéy ve Quzéy Azerbaycan ile Türkiyenin bir birine yaxınlaşması adına, ilk fürsetde öz Latın elifbasını gözden géçirip, fetheni E-e ve kesreni É-é ile gösterme yöntemini menimsemesini; habéle bundan sonra elifba, edebi dil, milli ad, dilin adı, târix anlayışı, milli bayraq kimi bütün Türk xalqı ve Bütöv Azerbaycanı ilgilendiren qonularda qerar vérerken, Türk xalqı ve Azerbaycanın İran ve Türkiye sınırları içinde qalan bölümlerinin qatqısını da istemesini umuruq.


Aşağıda qarşılaşdırma amacıyla éyni metin üç kez –fethe (ǝ), (e) ve (ä) gösterilerek- vérilmişdir:

E-e mi, yoxsa Ə-ǝ, ya da Ä-ä?

E-e`li: Bizde en çox işledilen sesli, fethe sesidir. Fetheni Ä-ä ile göstermek yazını pırtlaşıq duruma getirer, TürkCE`ni iyice TürkÇE`den uzaqlaşdırar ve intérnét-mobile ortamlarında yazmanı çetinleşdirer. Ancaq Fethenin E-e ve kesrenin É-é ile gösterilmesi yazını sâdeleşdirer, Türkiye TürkÇEsiyle yazım birliyi sağlar. Örneyin Geldim kelmesini ikimiz de éyni yazarıq, ancaq onlar kesre, biz fethe ile oxuyarıq. Bu, ayrıca intérnét ve mobile ortamında da qolaylıq sağlar. Zâten bugün Güney Azerbaycan ve İranda bir çoxu fetheni E-e ve kesreni É-é ile gösterirler. Mence biz eninde sonunda bu yöntemi menimsemeliyik.

Ə-ǝ`li: Bizdǝ ǝn çox işlǝdilǝn sǝsli, fǝthǝ sǝsidir. Fǝtǝni Ä-ä ilǝ göstǝrmǝk yazını pırtlaşıq duruma gǝtirǝr, TürkCƏ`ni iyicǝ TürkÇE`dǝn uzaqlaşdırar vǝ internet-mobile ortamlarında yazmanı çǝtinlǝşdirǝr. Ancaq Fǝthǝnin E-e vǝ kǝsrǝnin É-é ilǝ göstǝrilmǝsi yazını sâdǝlǝşdirǝr, Türkiyǝ TürkÇEsiylǝ yazım birliyi sağlar. Örnǝyin Geldim kǝlmǝsini ikimiz dǝ eyni yazarıq, ancaq onlar kǝsrǝ, biz fǝthǝ ilǝ oxuyarıq. Bu, ayrıca internet vǝ mobile ortamında da qolaylıq sağlar. Zâtǝn bugün Güney Azǝrbaycan vǝ İranda bir çoxu fǝthǝni E-e vǝ kǝsrǝni É-é ilǝ göstǝrirlǝr. Mǝncǝ biz ǝnindǝ sonunda bu yöntǝmi mǝnimsǝmǝliyik.

Ä-ä`li: Bizdä än çox işlädilän säsli, fäthä säsidir. Fäthäni Ä-ä ilä göstärmäk yazını pırtlaşıq duruma gätirär, TürkCÄ`ni iyicä TürkÇE`dän uzaqlaşdırar vä internet-mobile ortamlarında yazmanı çätinläşdirär. Ancaq Fäthänin E-e vä käsränin É-é ilä göstärilmäsi yazını sâdäläşdirär, Türkiyä TürkÇEsiylä yazım birliyi sağlar. Örnäyin Geldim kälmäsini ikimiz dä eyni yazarıq, ancaq onlar käsrä, biz fäthä ilä oxuyarıq. Bu, ayrıca internet vä mobile ortamında da qolaylıq sağlar.Zâtän bugün Güney Azärbaycan vǝ İranda bir çoxu fäthäni E-e vä käsräni É-é ilä göstärirlär. Mäncä biz änindä sonunda bu yöntämi mänimsämäliyik.


Sozumuz, a window opening to the life/culture of the turkish nation of iran/south azerbaijan:
http://sozumuz.blogspot.com/
http://sozumuz-turk-dovletler.blogspot.com/

No comments:

Post a Comment